Время работы Центра оперативного консультирования:

ежедневно с 9.00 до 19.00  

Центр оперативного консультирования 7 дней в неделю
+7 (495) 967-67-10

КалендарьДекабрь 2016

пн вт ср чт пт сб вс
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
  Налоги
  Отчеты
  Страховые взносы
  Акцизы
  Госпошлина
  Сведения
  Платежи

Документ дня

Закон г. Москвы от 23.11.2016 N 40

«О внесении изменений в статью 4.1 Закона города Москвы от 19 декабря 2007 года N 48 "О землепользовании в городе Москве»

Перейти в архив

Новые темы в блоге
«Умные мелочи»

14.01.2016 07:05

…Продолжение – Здорово же у него там, дедушка, на Ямале! – засмеялась Снегурочка. – Надо и нам с тобой на...

07.01.2016 11:53

…Продолжение Пообещали Дед Мороз со Снегурочкой Белого старца навестить, поблагодарили его за щедрые...

Rambler's Top100

Подведены итоги международного конкурса «Музыка перевода» 201418.12.2014 14:12

В Москве названы имена лучших авторов художественного перевода VI Международного конкурса «Музыка перевода». Торжественная церемония проходила в Библиотеке им. М. Волошина. Победителями стали 36 конкурсантов из разных городов России и стран мира. Больше всего призов — более 20% — завоевали участники из Москвы.

Награды участникам вручили посольства Швейцарии и Норвегии, Болгарский культурный институт, молодежная организация «Гилель» и Греческий культурный центр, а также постоянные партнеры проекта — издательство «Альпина Паблишерз» и бюро переводов iTrex. Новым партнером проекта стала компания StreetAdventure, вручившая призерам сертификаты на участие в квест-приключениях. Вновь после двухгодичного перерыва партнером конкурса стала компания «ПРОМТ».Специальные подарки лучшим участникам конкурса предоставила корпорация «Юнилевер».

В 2014 году на конкурс было подано1283 перевода с 40 языков мира и народов России. В конкурсе приняли участие жители 241 города России и 32 других стран мира. Переводы с некоторых языков были присланы впервые. Все представленные на конкурс работы прежде не издавались. Среди работ были как переводы современной зарубежной литературы, ранее недоступной русскоязычному читателю, так и новые прочтения классики. Пользователи оставили более 15 тысяч комментариев к работам на сайте конкурса и продолжают обсуждать наиболее яркие переводы уже после его завершения.

Одним из главных нововведений этого года стало разделение конкурса на взрослый и детский. На"Юную Музыку перевода» участники прислали 58 переводов с 7 языков мира. Но, как отмечают организаторы и постоянные читатели конкурса, некоторые молодые конкурсанты участвовали во взрослом конкурсе, специально завышая при регистрации свой возраст. Жюри неофициально отметило, что работы таких участников были достаточно сильными и действительно могли соперничать с переводами взрослых конкурсантов.

Вторым нововведением стало создание Народного жюри, членов которого выбирали сами участники конкурса «Музыка перевода». По оценкам Народного жюри был составлен отдельный рейтинг победителей. Это спорное с профессиональной точки зрения нововведение уже позволило привлечь внимание к большему числу ярких и качественных переводов.

Ознакомиться с работами победителей и участников можно на официальном сайте «Музыки перевода»: www.mustran.ru.

Полный список победителей и дипломантов конкурса: www.mustran.ru/results-2014.

Использована информация сайта

http://icmos.ru

Перейти в раздел